List of selected documents

Documents of the XVIII and XIX centuries of the parish of Camariñas that make reference to the purchase of bobbin lace for vestments and altar cloths. It facilitates us an important information because the prices of the lace is mentioned.

n p. 3v : en "descargo" figura "da endata de Encajes para un Alva cinco reales---005". 12 de julio de 1739.
n pp. 10v-12v en "Fábrica y mandatos San Jorge de Buria", en el 2º mandato en la p. 11v el Visitador General del Obispado de Mondoñedo manda "... reparen la imagen (Sta. Marina) quitándole la cofeta de encaxes que tiene en la caveza...". 26 de octubre de 1744.
n p. 13v en "descargo" figura "da endata de cinco reales vellon que costaron los encajes para dos amitos, y componer las albas". 30 de mayo de 1745.
n p. 20v en "descargo" figura "da en datta catorze reales que se gastaron en paño blanco y encaxes para amitos compusición de estos, y de un alba---0014". 6 de septiembre de 1749.
n p. 27 en "descargo" figura "Mas de catorce reales y veinte maravedises de encages para Albas---014...20". 28 de agosto 1754.
n p. 52v en "datta" figura "mas ducientos y settenta reales que tuvieron de coste unas mesas de corporales para la Iglesia ttodo ello con sus encages inclusa la echura---0270". 6 de junio 1761.
n p. 55v en "datta" figura "mas cuarenta reales de quatro baras de encaxes grandes para un alva a diez reales cada bara---0040". 7 julio 1761.
n p. 60v en "datta" figura "mas cuarenta y un reales de encaxes grandes y pequeños para alvas y amitos---0041". 12 enero 1763.
n p. 68v en "Mandatos" el Visitador General del Obispado de Mondoñedo "asimismo manda...que en la Hermitta de Nuestra Señora del Monte, la que (puntualmente) visitó se haga un Alba y Amito de ttela dezentte con sus encages...". 17 de octubre 1765.
n p. 74 en "data" figura "mas de seis reales de encages para composición deun Alba---0006". 23 de abril 1767.
n p. 77 en "datta" figura "mas seiscientos setenta y dos reales y veinte y ocho marabedises des las puertas de sachristia, confecionarios, ferrage, salarios del carpintero, tela, y encages, para unos pocos corporales, que uno y otro se obro en su año---00672,28". 23 abril 1770.
n p. 89 en "datta" figura "consiguientemente se le admite endata ochenta reales de dos paños de Alzar, encages y composición de otros---0080". 23 abril 1776.
n p. 107v en "data" figura "mas de endata trezientos ochenta y tres reales que dio para unas Albas en encages, Mesa de Corporales fina, y una Casulla que se hiza nueba---0383". 8 agosto 1781.
n p. 115v-116 en "data de dinero" figura "con mas se le admiten quinientos quarenta y cinco reales prozedidos de el coste de ..., tres cortes denencages de tramaia, otros encages para paños de Altar, Albas y Amitos---0545". 10 enero 1785.
n p. 142 en "data de dinero" figura "con mas se le toman a quenta trescientos ochenta y ocho reales, que se inbirtieron en comprar...echura echura y encaxes de seis Paños de Altar y composición de casullas---388". 2 agosto 1789.
n p.177v [setenta, y siete (v)] en "data de dinero" figura "también le da de veite y niebe reales coste de encages para las Albas---029". 5 septiembre 1803.
n p. 293 [noventa y tres] en "data" figura "sesenta y un reales con treinta y un maravedises que costó un Roquete de lienzo, tres Amitos con su puntilla, y cuatro Cormi-Altares, incluso el coste de echura---61.31" 23 abril 1820.
n p. 300 [ciento] en "data" figura " dos reales y veite maravedises que costó una vara de encage ancho para componer un paño de Altar..." 17 septiembre 1824.
n p. 308v en "data" figura "seis varas de Puntilla para componer los Amitos y roquete viejo, ocho varas de cinta, y salarios de costurera ocho reales y nuebe maravedises---8.9". 7 septiembre 1827.
n p. 332 [sin numerar] figura "mas por un mantel, encage y echura---040". 22 abril 1844.

 

These documents can be consulted in :
Archivo Histórico Diocesano. Santiago de Compostela. Fondo Parroquial : Camariñas. Parroquia San Xorse. Serie : Administración parroquial. Fecha : 1737-1846. Fábrica. Número 1.
Portada : Libro de Fábrica de san Jorge de Buria. Agosto 31 de 1738.

 





Letter dated in Buenos Aires, May 1, 1896. The store "The Portuguese", of the company Peña y Bernardo, specialized in the import of haberdashery fittings, it goes to Manuel Miñones, in Ponte do Porto (Camariñas), district salesperson of fittings:
The Argentinean company wants to establish commercial relationships with him because they would like to sell Camariñas lace and they make him an order of assorted narrow bobbin lace.

Muy Sr. ntro: Sin ninguna de
sus gratas á que tener el gusto de referirnos,
le dirigimos la presente con el objeto de ver
si podemos entrar en relaciones comerciales con
V. pues hemos tenido conocimiento por varios
compatriotas que V. se ocupa del envío a
esta de puntillas de esa, y como nosotros hace
diez años que trabajamos el articulo de
Almagro, Francia e Inglaterra, nos falta
para el complemento, el articulo de esa
y para cuyo efecto desearíamos nos dijera
en que condiciones podría V. encargarse de
remitirnos las puntillas de hilo.
Para abreviar tiempo y mientras V.
se informa de nuestra casa no tendríamos
inconveniente en que nos remitiera una caja
consignada á su Sr. primo en esta Dn. Celestino
Miñones, aquien le entregaríamos el importe
por cuenta de V.
Don Jesus Alvarez de Almagro le puede
informar de nosotros y ademas todos los pun-
tilleros que se hayan ido de esta
á esa, y que por el momento no re-
Cordamos mas que los nombres de
Dn. Joaquin Agulleiro, Sr. Martinez
Sr. Toba, Sr. Remigio Arribas y
otros muchos, que todos han sido clientes
nuestros.
En fin si V. se resuelve á mandar las
puntillas, como vía de ensayo nos remi-
te una caja como de 500 peso proximamente.
el surtido que sea angosto y género bien
hecho, procurando que los precios sean
lo mas conveniente posible.
Sin otro particular deseando sean
aceptadas nuestras proposiciones, nos ofre-
cemos de V. affmos S. S.


Peña y Bernardo

This document can be consulted in :
Museo Etnográfico de Ponte do Porto (Camariñas)

 

Letter dated in Buenos Aires, December 18, 1902. The importers Peña y Bernardo adress to Manuel Miñones, in Ponte do Porto (Camariñas) and exporter of haberdashery fittings. They request him a price discount due to the strong competition that exists and the best quality in the products of the competitors is also mentioned. Of the reading of this letter it is deduced that at the beginning of the XX century an increment of the exports of fittings takes place going to Argentina.

 

Sr. Manuel Miñones:

Muy Sr. ntro: Confirmamos la ntra del cte y
con la presente le acompañamos nueva nota
de pedido, que se servira tener muy en cuenta
procurando que la mercaderia esté bien hecha.
Hace tiempo que estamos notando que ntras
ventas disminuyen en el ramo de puntillas gallegas
y esto es debido á que no estamos en condiciones de
poder competir con nuestros colegas, y todo consiste en
que ellos consiguen la mercaderia mas barata que
nosotros ; porque no se esplica que limitando uno
las utilidades á lo mas infimo, no podamos
vender como otras casas que reciben el articulo
de esa ; esto es sin contar aquellos que hacen
viajes periodicamente á esa, ó que le mandan
el genero sus familias, pues á estos no podemos
igualar ni con el (20%) veinte por ciento.
Así que esperamos que Vd ponga algo de su parte
bien sea no apresurandose á comprar, esperando
alguna oportunidad, ó bien sea que gane un poco
menos. Cuando no había estas competencias ya
sabe Vd que nada le deciamos ; porque no habia
dificultad para la venta ; pero hoy que apesar
de contar con una clientela numerosa es
una insinificancia lo que vendemos de este
artículo. No sentimos solamente el negocio
que dejamos de hacer, sino que
moralmente se sufre que otras casas
con menos elementos que nosotros, demuestren
á los compradores de esta, que compran en mejores
condiciones que nosotros.
Esperamos que Vd ha de
hacer una buena rebaja en los precios
para poder estar á la altura de nuestros
nuevos competidores.
Sin otro particular deseandole
un buen fin de año y prosperidad en
el nuevo le saludan affmos S.S.

Peña y Bernardo

This document can be consulted in :
Museo Etnográfico de Ponte do Porto (Camariñas)

 

Letter dated in Buenos Aires, January 27, 1899. The importers Peña y Bernardo adress to Manuel Miñones, in Ponte do Porto (Camariñas) and exporter of haberdashery fittings.
It refers to the paper work customs of a shipment. The demand lack is also mentioned on wide lace, due to its high price.


Muy Sr. ntro : Recibimos sus
muy apreciables 12, 21 y 30 Diciembre ppdo.
Las dos primeras se refieren al
envío de una caja de puntillas por vapor
"Bonn", de cuya caja estamos trami-
tando los documentos para el despacho de
Aduana, y por lo tanto no le damos ntra
conformidad á la factura hasta revisarlo.
...
En nuestra próxima le dire-
mos si tienen aceptación las puntillas
ordinarias que nos manda, y en cuanto
á puntillas finas de 5 á 10 centimetros de
ancho puede ir suprimiendo porque tienen
muy poca aceptación por su alto precio.
Puede Vd. ir preparando otra caja
y que en el surtido prevalezca lo estrecho.

De Vd. affmos. S.S.
Peña y Bernardo

This document can be consulted in :
Museo Etnográfico de Ponte do Porto (Camariñas)

 

Carta fechada en Buenos Aires el 24 de marzo de 1899 enviada por la compañía Peña y Bernando a Manuel Miñones, de Ponte do Porto, exportador de encajes :

Letter dated in Buenos Aires, March 24, 1899. The importers Peña y Bernardo adress to Manuel Miñones, in Ponte do Porto (Camariñas) and exporter of haberdashery fittings.
It refers to the difficulties that they have to communicate telegraphically with him. They have to make it through another person that is in another county.

...En vista de esta duda de si Vd. las mandaría ó nó, el 18 del corriente le hemos dirgido un telegrama a Dn. Manuel Peña de Fermoselle, hermano de nuestro socio, ...Nos hemos visto obligados á mandarle el telegrama dirigido a Fermoselle provincia de Zamora ; por no tener comunicación telegráfica con Vd....

This document can be consulted in :
Museo Etnográfico de Ponte do Porto (Camariñas)

 

Letter dated in Buenos Aires, May 19, 1899. The importers Peña y Bernardo adress to Manuel Miñones, in Ponte do Porto (Camariñas) and exporter of haberdashery fittings.
It refers to the paper work of a shipment.

Muy Sr. ntro : Recibimos sus apreciables 14,18, y 21 del pasado, de las que retiramos factura y conocimiento de una caja de puntillas por vapor "Halle" de cuyos despachos en la aduana estamos tramitando...

This document can be consulted in :
Museo Etnográfico de Ponte do Porto (Camariñas)

 

In this journalistic article the author establishes a comparison among the sector of the Bobbin lace of Almagro (Ciudad Real) and that of Camariñas.
He provides economic data on the production of Almagro and their production system. He considers that there is organization lack in the production and in the sale of the Camariñas lace. He also refers to the variety of the production of Almagro that partly is due to the variety of the used threads and he also mentions the abusive intervention of the middlemen.

"... Los cortes de encaje son en Almagro de distintos anchos y clases, fabricándose desde los que valen tres reales el corte hasta los que cuestan doscientos reales ; pero los más corrientes de fabricación son los de un valor medio de veinte a cien reales corte.
Se calcula que el número de obreras dedicadas en Almagro a la confección de encajes, blondas, etc. asciende a unas 5.000, contando desde las niñas de cuatro o cinco años hasta las ancianas de setenta y ochenta años.
El promedio de la producción en tiempo normal es de unas 2.500 pts, diarias pudiendo calcularse otro tanto igual de producción para los pueblos de aquella zona, uno de los cuales, el más importante es Moral de Calatrava. De modo que el total de producción de toda la zona encajera de la Mancha asciende a 1000 duros diarios.
Como se ve, por los datos ya publicados de Galicia, la producción aquí es casi igual en cuanto al producto en pts., pero justo es reconocer que estos encajes son de un poco más esmerada elaboración, no porque las simpáticas y laboriosas galleguitas no sepan hacer encajes tan delicados y finos como los de Almagro, sino porque allí la producción está como decíamos al tratar de ella, falta de disciplina industrial y artística. Cuando las encajeras gallegas se someten a trabajar en las condiciones en que antiguamente lo hacían las manchegas, elaborarán encajes tan perfectos como la manifestación de su arte innato.
La compra de encajes por los acaparadores se realiza también en forma distinta a como se hace en Galicia. No hay día señalado para que la obrera lleve su trabajo al almacén, sino que lo hace cuando ha terminado la labor o dado remate a la pieza de 10 varas.
En el acto de la compra por los acaparadores, las encajeras reciben solo el importe de la mano de obra, y después de pesado el corte, si ha de continuar haciendo el mismo dibujo, se le da el equivalente en el mismo hilo de madejas o carretes, según sea la labor. Si ha de variar de trabajo, se le entrega el nuevo dibujo y el hilo para él necesario.
Los hilos que se emplean en la confección de encajes de Almagro son tan varios, que no pueden serlo más : desde el carrete a la seda más fina, pasando por las madejas de puro lino, se emplean todos en diferentes clases y números".

Miguel España.

La Voz de Galicia, 29-12-1914

 

This document, published in a newspaper, is an official telegram on the negotiations carried out by the Spanish government to solve certain difficulties for the lace shipment to Cuba and Argentina in ships that goes by Brazil.

"Toda vez desapareció causa decíase impedir embarque encajes de Camariñas para Cuba y para Argentina, en barcos que tocasen en Brasil, por si dicho artículo contrabando, espera esta Cámara que sea atendida su tantas veces reiterada petición de que los barcos de la Trasatlántica embarquen encajes con destino a los mencionados países americanos. Ruégole gestione que en vapor tienen salida de este puerto dia 21, para Cuba, sean embarcados encajes".
(Morodo) Presidente Cámara de Comercio

La Voz de Galicia, 13-11-1918

 

In the first place the author of this journalistic article makes a romantic reference to the district of Camariñas, speaking of the landscape and of the life in the small villages.
He also makes an exaltation of the lace makers, of their sacrificed life and of their artistic work, to pass next to compare their craft laces with the industrial productions of other European countries.
He mentions to the lack of managerial structure in the sector of the Camariñas laceand he gives economic data on the exports to diverse South American countries.
In the final part of the article, the author considers that the First World War has been beneficial for the exports of Camariñas lace because the foreign competitors suffer with more hardness the consequences of the war, decreasing their productions and sales.

"Toda la comarca de la costa brava de Galicia tiene una riqueza enorme en algo tan delicado y sutil como los encajes ; esos encajes tejidos a las puertas de las casas aldeanas, a la vera de los caminos, en las "palilladas" cantarinas, por todas las mujeres del distrito, niñas y viejas, con una agilidad y una intuición artística asombrosa.
La producción es inmensa, porque la demanda lo exige ; y en ninguna época del año, ábrase el sol o estremézcase el frío dan paz a las manos estas infatigables y oscuras obreras de Muxia, de Camariñas, de Cée, de Corme... Admirables mujeres.
Cuando se encrespa el mar y rompe con furia contra los acantilados de la costa, es forzoso que las faenas de pesca se interrumpan. Varadas en las playas, al abrigo de los ciegos embates de las olas, yacen durante semanas y semanas inacabables los barcos pescadores, esperando a que el tiempo abonance. Los marineros, los lobos heróicos de la costa de la muerte, contemplan impotentes como la tormenta ruge y como las montañas de agua, despues de estrellarse contra los bajos llegan a la arena deshechas en espuma...¿Qué hacer ?
Espumas y encajes tejen mientras tanto en el hogar estas sumisas hadas galicianas, que son consuelo y amparo del infortunio. La vida -esencialmente pescadora- de estos pueblecitos del litoral no queda paralizada gracias a ellas, a su ingenio aguado, a su laboriosidad prodigiosa, a su abnegación y sacrificio.
Cuantos visitan la comarca, vasto "atelier" de tan espontáneas artistas, quedan maravillados de esta nueva y prodigiosa modalidad de la mujer gallega, tan apta para todos los menesteres, justamente loada en orden a la mentalidad, a la fortaleza y al sentimiento.
Otro día hablaremos de esos improvisados talleres muxianos o camariñanos donde rapazas garridas, sentadas en torno de estancias pobres cantan mientras palillan, contentas con su suerte. Ellas imaginan los suntuosos y fastuosos "cartones" -llenos de grevas, de flores, de conchas, de estrellas, de festones delicadísimos- tanto más peregrinos y sorprendentes cuanto que ninguna tiene nociones de dibujo, ni ha visto apenas modelos de encajes, ni sabe de otras manifestaciones de Arte que las que la naturaleza brinda pródiga en montes y campiñas, en los ríos de Villano y en las quebraduras donde "Nosa Señora da Barca" alza su ermita.
¡Qué diferencia entre esto y la inmensa zona industrial de Nothingan, por ejemplo, donde una maquinaria complicada y perfecta surte por si sola una gran parte del mercado mundial ! ¡Qué contraste entre estas mocitas que hallais por los caminos, tejiendo encaje con la almohadilla apoyada contra el ribazo florecido y los amplios talleres de encajería que tanta fama alcanzan en Alemania y en Italia... !
Y sin embargo, tan preciada y linda es la labor de nuestras encajeras que al contemplar alguna de esas randas prodigiosas, alguna de esas filigranas inauditas pulida por sus hábiles dedos, más os inclinais a buscarle cotejo en los portentosos productos a mano de Aleçon, de Brujas, de Malinas, en lo más rico, en lo más bello, que en cuanto los ingeniosos telares ingleses o germanos producen en este aspecto suntuoso.
Hacen estas muchachas verdaderas preciosidades sin más guía que su buen gusto y sin otro maestro que su instinto y su sensibilidad exquisita.
Es una gran pena que la Escuela de encajeras gallegas, de que tantas veces se ha hablado, no tenga realidad. Si ahora, trabajando por los más primitivos procedimientos se obtienen labores tan meigas y se produce tanto y se gana tanto ¿Qué no sería de montarse la industria en las condiciones debidas, con maestros competentes y dibujos y modelos siempre renovados, con sueldos remuneradores y concursos y premios que sirviesen de estímulo ?
Pueden deducirse los datos que siguen :
Solo del pueblo de Muxía se exportaron encajes gallegos, durante el último año, por valor de "un millón doscientas mil pesetas"
La cifra es respetable. Pues el asombro es mayor conociendo del natural el escenario donde esa bendición de Dios se elabora, un escenario tan humilde, tan campesino, que parece mentira pueda hallarse en comunicación mercantil con los grandes centros del mundo y sin embargo...
Más de la mitad de los encajes que produjeron aquella suma, fueron enviados a la isla de Cuba. Los restantes -salidos de los otros pueblos del distrito de Corcubión- exportáronse a los Estados Unidos, a la República Argentina, a Méjico, a Brasil,...¿Ved si van a luengas tierras los primores de las humildes encajeras de la costa brava.
No alcanza la industria en los demás puntos de la comarca la misma intensidad, que hoy tiene en Mugía, -siquiera por extensión se llama por el mundo adelante encajes de "Camariñas" a cuantos de la vasta zona proceden ; pero no por eso dejó de ser un buen año para unos y otros.
Calculando muy por lo bajo, cabe asegurar que en Camariñas y demás localidades vecinas salieron para las Américas y aún para diversos puntos de Europa, también en los doce meses últimos, más de 650.000 pesetas en encajes de todos los tipos. Nos quedamos cortos valuando la exportación encajera de solo esta parte de la provincia de La Coruña en "dos millones de pesetas".
¿Dos millones ! Una fabulosa lotería no lograda a fe, por azar de la suerte, sino poe el trabajo honrado y tenaz, por la gracia ingénita de estas artistas sin nombre, por el claro sentido que de su arte tienen estas nunca bastante alabadas mujercitas de las rías que acarician con los ojos y cautivan con el dejo musical de sus ingeniosos decires.
Tanto más pasmoso es aquel resultado - del cual si la numerosa mayoría de las palilleras se da cuenta, pues quien rige el negocio son los opulentos acaparadores y las diestras "tratantes" o maestras de taller- tanto más cabe ponderarlo, cuanto que la industria es imperfecta y carece desde el punto de vista industrial de verdadera organización.
Además, en el pasado año, si es verdad que la guerra hizo mayor la demanda de encajes -porque no se producen en Alemania, ni en Inglaterra, ni en otro mundo,- también es cirta la enorme alza que experimentó la materia prima : el hilo en carretes, hasta hoy un 50 por ciento más caro que antaño y aún no es esto lo peor, sino la escasez grande que se advierte. Ni hay a la venta cantidades bastantes para la fabricación, ni clases suficientes para los distintos tipos que se producen.
Con todo, repetimos que fue un buen año. La guerra, que tantos males causa, proporcionó bienes a esta escondida comarca galiciana.
En la exportación se nota un aumento copioso con relación a épocas anteriores. Destruida Bélgica, preocupada Inglaterra para la exportación de sus encajes mecánicos, ni Italia los que expende hechos a mano, el encaje gallego viene a suplir en mayor escala, claro es, a esa colosal producción con que en tiempos de paz otras naciones invaden las Américas.
Tiene, sin embargo, el encaje "de Camariñas" muy bien tejido su crédito, muy propicio y sólido su mercado para que deje de seguir vendiéndose mucho en todo tiempo.
Si hubiese espíritu industrial bastante para la vigorosa evolución que en este aspecto como en tantos otros se requiere en Galicia.
Menos mal que aún así..."

La Voz de Galicia 21-1-1917