These are the songs that where usually sang at the Palilladas

The cursive letters indicate the Galician language.

Ellas a Ellos
Polo sol che mando contos
pola luna lunares
e o día do teu santo
che mando felicidades

Por el sol te mando cuentos
por la luna lunares
y el día de tu santo
te mando felicidades.

Ellos a Ellas
Polo sol che mando cartas
pola luna novedades
polas estrelas do ceo
a miña noiva que non me engane

Por el sol te mando cartas
por la luna novedades
por las estrellas del cielo
mi novia que no me engañe.

Ellas a Ellos
Como queres que che queira
e que che teña cariño
si outros paxariños voan
dentro do meu capotiño

Como quieras que te quiera
y que te tenga cariño
si otros pajaritos vuelan
dentro de mi capotillo

Ellos a Ellas
Anda tí, bolo sen sal
empanada sen mestura
como queres que che queira
e non tes fermosura.

Anda tú, bollo sin sal
empanada sin mixtura
como quieres que te quiera
si no tienes hermosura

14
Estas reuniones, de las que se tiene noticia desde la Baja Edad Media, fueron prohibidas por la Iglesia a mediados del siglo XVIII. Existe una Orden de 1750 que dice : "...Porque estamos informados que en algunos tiempos se juntan las mujeres con pretexto de yladas, en algunas casas a donde las llaman para ellas y que alli se estan no solo de dia sino de noche, con cuyo motivo concurren mozos, tienen bailes y de ellos se siguen graves ofensas contra Dios Nuestro Señor".
Pese a ello, las fiadas continuaron haciéndose hasta la aparición de las diversiones modernas.


15
El poeta Faustino Lastres Pazos reflejó en sus versos el componente lúdico de estas reuniones :

Contan que naquel entón,
por non caber no salón,
iban bailar sobre as tellas,
e piso que non fendía
din que era casualidá ;
que o digan os de Muxía,
os da Ponte ou de Buría
para que vexan si é verdá.

Cuentan que en aquel entonces,
por no caber en el salón,
iban a bailar sobre las tejas,
y piso que no se hundía
dicen que era casualidad ;
que lo digan los de Muxía,
los de Ponte o de Buría
para que vean si es verdad.

Contan que os mozos que había
non se podían contar
e que era tanta a alegría
que hastra ben entrado o día
non paraban de bailar ;
mais si é ou non é verdade
o que alí as vellas din
das farras da antigüedade,
eu, que son da actualidade,
xuro hainas, que eu as vin.

Cuentan que los mozos que había
no se podían contar
y que era tanta la alegría
que hasta bien entrado el día
no paraban de bailar ;
Más si es o no es verdad
lo que allí las viejas dicen
de las farras de la antigüedad,
yo, que soy de la actualidad,
juro que las hay, que yo las vi.

Cando os barcos de arribada
de Corme, Vigo e Gijón
fondean naquela rada,
non queda unha palillada
sin baile de acordeón ;

non queda unha alma sola
non se vexa en reunións,
xa cantando, xa en parola
hastra os rapaces da escola
fan rondallas e orfeóns.

Cuando los barcos de arribada
de Corme, Vigo y Gijón
fondean en aquella ensenada,
no queda una palillada
sin baile de acordeón ;

no queda un alma sola
que no se vea en reuniones,
ya cantando, ya charlando
hasta los niños de la escuela
hacen rondallas y orfeones.

E as calles vense cheas
e as tabernas coguladas,
uns por alá... cantareas
e outros en patuleas
chamando nas palilladas.

Y las calles se ven llenas
y las tabernas abarrotadas,
unos por allá... canturreos
y otros en bailoteos
llamando en las palilladas.

Entran alí os forasteiros
e póñense a namorar,
baixan do faro os torreiros,
que sempre son os primeiros
que se poñen a bailar.

Entran allí los forasteros
y se ponen a enamorar,
bajan del faro los torreros
que siempre son los primeros
que se ponen a bailar.

E dun lado a outro lado
daquela vila sin par
non hai cornecho calado.
Todo fala do pasado
e do que está por pasar.

Y de un lado a otro lado
de aquella villa sin par
no hay rincón callado.
Todo habla del pasado
y de lo que está por pasar.